El 7, 8 y 9 de octubre
Traductores de todo el mundo, especializados en temas jurÃdicos, se reunirán desde mañana en Lima en el desarrollo de su Décimo Segundo Foro Internacional para tratar principalmente sobre los retos de la traducción e interpretación jurÃdica.
Mary Ann Monteagudo, exdecana del Colegio de Traductores y presidenta de la comisión organizadora del foro, informó a la agencia Andina que el tema central del encuentro será la traducción e interpretación jurÃdica, un campo muy especializado dentro de los diferentes rubros que tiene este trabajo.
“La traducción e interpretación jurÃdica requiere un conocimiento especializado. Es una competencia temática que el traductor debe ir adquiriendo y, para eso, necesita un conocimiento sólido sobre el campo del Derecho, ya que ambas profesiones estarán hermanadas”, comentó la experta.
Anotó que los traductores son la voz en otra lengua de los especialistas del Derecho que escriben artÃculos especializados “y por eso tenemos que ser capaces de redactar ese documento captando esa terminologÃa y la fraseologÃa”.
“Eso implica que tengamos una preparación, que estudiemos ese lenguaje adecuadamente y este tipo de foros permite que abordemos y analicemos el tema de manera conjunta con gente que tiene más trayectoria en este campo”, señaló.
El certamen denominado “Retos, nuevos roles y ética en la traducción e interpretación jurÃdica” convocará la participación de 35 conferencistas de diversas partes del mundo como España, Francia, Argentina, Brasil, Australia, Guatemala y Colombia, entre otros
Es la primera vez que esta cita se desarrolla en un paÃs latinoamericano. Se espera la presencia de Henry Liu, presidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT), entidad que organiza el Foro, a desarrollarse el 7,8 y 9 de octubre.
La sede del evento será la Universidad femenina del Sagrado Corazón, en el distrito de La Molina.